Oversat fra engelsk af Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad
to write about a place
you need to gather its ashes
take a sharp
stone and cut
your cheek
three centimetres
to the right
of the right corner
of your mouth
prise tenderly
this fissure
will receive
your past
packed
in seventy-
two boxes
touch the boxes with flame
don’t wince from the
five hundred and three
days in this place
meant to become home
now turning to frail
mounds of flecks
collect the ashes
rub their warm
grey into the slit
on your cheek
let the memories
smoulder
to infection
the scarring blueprints
your next move
for at kunne skrive om et sted
må man først samle dets aske sammen
tag en skarp
sten og skær
i din kind
tre centimeter
til højre
for din munds
højre mundvig
lirk ømt op
sprækken
tager imod
din fortid
pakket ned
i toog-
halvfjerds kasser
stryg over kasserne med ild
skær ikke grimasser over de
fem hundrede og tre
dage på det sted
der skulle være blevet et hjem
men nu bliver til sodede
smuldrende bunker
saml asken
gnid dens varme
grå ind i revnen
på din kind
lad erindringerne
ulme
og blive betændte
ardannelsen blåtrykker
dit næste opbrud
Sewing Ring, Northeast Greenland: Notes towards an exhibit label
Shaped like a figure 8, this sewing ring offers its double shield to a woman who slips it on
her forefinger. The two layers of tough seal skin protect well. Most Ammassalik tikin have
only one shield. This tikeq, thoughtfully designed as a double thimble, was found in
Scoresbysund by Carl Ryder during his 1891-1892 expedition.
What seal lent you her skin?
Where did you cut the double oval from so its toughness could shield your soft fingertip?
How long did you soak the patch in urine to tinge it this black?
When did you slit its edge to form a loop that fitted tight round your fingernail?
Who taught you the pain of the sharp needle?
Why was the single tikeq not enough?
Sy-ring, Nordøstgrønland: Notater til et udstillingsskilt
Den 8-talsformede sy-ring skærmer med sit dobbelte skjold pegefingeren hos den kvinde,
som bruger den. De to lag af sejt sælskind yder god beskyttelse. De fleste Ammassalik tikin
har kun ét skjold. Denne tikeq, der er sindrigt udformet som et dobbelt fingerbøl, blev fundet
i Scoresbysund af Carl Ryder under en ekspedition i 1891-1892.
Hvilken sæl lånte dig sit skind?
Hvor på skindet skar du den dobbelte oval ud så dets sejhed kunne beskytte din bløde fingerspids?
Hvor længe lod du lappen trække i urin så den kunne blive så sort?
Hvornår skar du snittet så løkken der opstod kunne sidde stramt om din fingernegl?
Hvem lærte dig at en spids nål forårsager smerte?
Hvorfor var en tikeq med et enkelt skjold ikke nok?
to write about a river that runs off
the Greenland ice sheet
it starts with the first dark mark
sooty dot of aeolian dust
blown in from a distant desert
farmland power plant
or a nearby fire ranging wild
this speck of cryoconite
is a perfect absorber
of all incident
solar radiation
attracted the sun
bores a hole
where the dot is
in inverse braille
the white between the dark dots
shrinks
the holes connect
by swift creeks
bright blue pools around the black
meltwater ponds
becomes a lake
that drains overnight
to the glacier bed
meltwater flows
percolates where thick snow
covers the ice
where the ice is snow-free
meltwater rivers
in rapid greys
at skrive om en flod der fosser fra
den grønlandske indlandsis
det begynder med den første mørke plet
en sodet prik af æolisk støv
blæst ind fra et fjernt ørkenområde
landbrug kraftværk
eller en nær naturbrand der er løbet løbsk
denne kryokonitplet
er en ideel absorbent
for al indfaldende
solstråling
tiltrukket borer
solen et hul
hvor pletten befinder sig
i omvendt braille
det hvide mellem de mørke pletter
skrumper ind
hullerne forbindes
af hastige kilder
lyseblå vandhuller rundt om det sorte
smeltevand vandløber
bliver til en sø
der på en enkelt nat
siver ned i gletschergrunden
smeltevandet strømmer
siver ned hvor tyk sne
dækker isen
hvor isen er snefri
floder smeltevand
i ilende grå