Xitlalitl Rodríguez Mendoza

[ Español ]
Svensk översättning:
Disa Holmlander och Petronella Zetterlund


Någon inuti dig visar mig
hur de dör som vet att de dör,
de som har mätt tiden med en kvarns tålamod.

Du är klar och ljum som din hand på min panna
inuti dig växer en sjö.
Jag hör den nära sig av ditt kött i hemlighet
som en böna som mognar och plockas från plantan.

Under tiden låter vi oss tystas av en bön från ett annat liv
för att slippa sova under bar himmel.
Du vet att jag är döv, att jag fick alfabetet via näthinnan,
att de bilder jag talar om är skeva
för att jag speglas i dina ögon.

Utanför dig finns en lukt av tre och en halv vägg
och ljudet är en dörr som inte går att öppna.

Vi måste upprepa det som dör i de som vet att de dör
från någon inuti mig, till någon inuti…



Världens tider

Weinrich menar att du och jag
använder två typer
av tider
och att båda pågår
medan
du skriver detta
allteftersom du rör dig
nedåt
och släpar rösten
i mina ögon
och gissar det som följer:
                                            Världen har haft en början.
                                            Världen ska få ett slut.
Det här är hans exempel.
Men du bor inne i meningen
där betydelsen vidgas
och handlingarna pulserar
som eldflugor över fälten
under den knäfallande natthimlen:
                                            Världen hade haft en början.
                                            Världen skulle få ett slut.
Vad som händer
i den berättade världens tid
kan vi inte veta säkert. Så
skulle dessa röstens rader fortsätta rotera
tills de löstes upp i
intet och i alltet
tills du eller jag eller någon annan
satte punkt och stor bokstav
innan vi tog ett andetag
och svalde kaffeklunken
för vid det laget
skulle solen stå högt och templets
eller sopbilens klockor
skulle svara



Wishing we could elope

När jag nynnade på en sång
vars text jag inte förstod
kom jag på namnet på gruppen
som sjöng den:
Någon älskar dig ännu, Boris Jeltsin.
I den engelska texten
finns ordet elope.
Jag slog upp betydelsen
i en liten ordbok jag hittade
i en hög med böcker
som mina grannar hade slängt ut på gatan
under sitt sista stora gräl.
Ur Pocket Dictionary
föll en bildremsa
från en fotoautomat.
Den föreställer dem
när de ler och kysser varandra
nyss förtätade av fotobåset
och dess dunkel
för många år sedan nu.
Faktum är att elope
betyder att fly tillsammans
för att gifta sig.



Familjekonstellationer

Mamma saltar maten
med ett korstecken av korn från havet
för att välsigna den.
Pappa knyter röda näsdukar
i fruktträden
för att de inte ska förmörkas.
Mormor
ber fader vår
för att mäta koktiden.
Faster Delo
täcker glaset med plastfolie
för att inte dricka upp
sina kusiner
nunnornas
själar.
Kyrkvaktmästaren i församlingen
dricker sig full
på nattvardsvinet.
Hugo är
vättarnas
medhjälpare:
han strör mynt
bland ormbunkarna
och ger dem vatten
i burklock,
han undviker kläder med fickor.
Brunnen på gården
kastar gnistor
på nätterna
och tänder
cigaretten som någon har vänt på
i det mörkaste hörnet
av asken
bredvid en konturlös önskan,
medan den gick upp i rök
            ensam
i solastalgins
rökringar,
kvävd i dimman av solspray
som ser oss dö
med armarna
om jorden
utan någon ritual
skola
eller devis som hjälper.



Xitlalitl Rodríguez Mendoza (1982) är författare och översättare. Hon har gett ut flera diktsamlingar: Polvo lugar (2007), Datsun (2009), Hotel Universo (2019) y Jaws [Tiburón], för vilken hon tilldelades priset X Premio Nacional de Poesía Ignacio Manuel Altamirano 2015. Hon har också gett ut essäsamlingen Poesía y desempleo (2021). Hon är medlem i Sistema Nacional de Creadores de Arte. Hon har en Fil.Kand. i Latinamerikansk Litteratur (Universidad de Guadalajara), en Master i Översättning (El Colegio de México) och studerar Masterprogrammet Théorie, traduction et circulations vid la Sorbonne Nouvelle (Paris 3).

Leave a Reply