Vad jag varit – Azita Ghahreman

Vad jag varit

Alla de kvinnor, alla män som jag varit
de drömmar som sett mina syner
era syner som jag levat

den sorg som blev kvar för min gråt
cedrarna, vindarna och de dolda sångerna
som blåste genom mina årstider här

alla de kvinnor jag varit
alla de tecken som vinden kastat om
dina ögon och otaliga ansikten
dina anletsdrag och mina ögon

alla de skepnader du tagit
stenarna, duvorna och tallarna
tallarna och stenarna, de duvor jag varit

all den snö jag låtit falla
de oceaner som brusat genom dig
andra vägar och mina fotsteg
andra fotsteg och dina vägar

alla sånger som jag sjungit
med din mun; alla kvinnors ansikten
alla de män som jag varit.


Svensk version: Bo Utas



—————————————————————-

Lo que he sido

Todo lo que he sido todos los hombres y mujeres que he sido
los soñadores que han visto mis sueños
los sueños que he vivido

el dolor que se ha quedado para que yo pueda llorar
canciones, vientos, melodías ocultas
que han atravesado todos mis momentos

todas las mujeres que he sido
en las ruinas del agua huellas trasladadas por el viento
tus ojos e innumerables rostros
tu rostro y mis ojos

todos los cuerpos que has sido
piedras, palomas y pinos
pinos, piedras y palomas que he sido

toda la nieve que he caído
los mares que han girado en ti
otros caminos y mis pasos
otros pasos y tus caminos

las canciones que he cantado
con tu boca; todos los rostros
masculinos y femeninos que he tenido.


Versión en español: Petronella Zetterlund

Azita Ghahreman
Azita Ghahreman

Azita Ghahreman is an Iranian poet, writer and translator, currently living in Stockholm, Sweden. Azita is the author of 18 poetry books, novels and translated books from Persian to Swedish and English. Azita’s poems have been translated into many languages. Her most recently selected poems Negative of a group photograph came out in London 2018 by Bloodaxe publication. The author latest novel has been published in Swedish (2019). Azita’s books have been nominated for some awards in literature and the poetry. In 2013, she was a recipient of Swedish PEN’s Prince Wilhelm Award. Russian and Ukrainian translations of her poems were awarded the Udmurtia Russian Academy’s Ludvig Nobel Prize in 2014. A dual-language Farsi-English edition (Farsi title: نگاتیو یک عکس دسته جمعی) translated by Maura Dooley with Elhum Shakerifar, was shortlisted for the Warwick Prize for Women in Translation 2019.

Leave a Reply