Sofía, febrero de 2010
gypsy girl
vos
niña gitana
con pechos y clítoris y temblor en el vientre
vos sabés que no es real
que no sos la que ellos creen
que te invitaron a la fiesta por equivocación
vos no deberías existir
pero la vida explota sin preguntar
y no te queda más remedio
que hacer de cuenta que no sos
uno de esos que bailan en la lluvia
vos te lustrás las botas
para bailar con él
a successful european guy
él pertenece al mundo
vos no
you are not successful
not european
not male
you take care of him
and it feels good
pero tenés las manos vacías
cuando volvés a casa
aunque ya no volvés a casa
ya no estás
en ninguna parte
ya no te mojás
cuando llueve
sobre el barro quebrado de los techos
y los vecinos bailan descalzos en las piedras
vos sos igual que ellos
una niña gitana
con los pezones erizados
y la boca hecha agua
unos bailan en la lluvia
otros trabajan
and the world is somewhere else
vos sos igual que ellos
vos también tenés
un jeep negro brillante flotando en la cabeza
vos también le pintás
ribetes de oro a tu castillo de basura
a tu acordeón de basura
a tu reino de fiestas de colores
unos quieren trabajar
dice la gente
otros no queremos
vos sólo querés bailar
y llenarte el cuerpo del sudor de otros
es que de todos modos
los chinos trabajan tanto
que ya no queda nada para hacer
y nosotros
nosotros pensamos mucho
y comemos y bebemos y fumamos
and smile to the gypsy girl
Londres, noviembre de 2010
todo por cero noventa y nueve
I’m wandering round and round nowhere to go
I’m lonely in london
london is lovely so
y la gente camina por london
y london ya no está limpio como antes
todo se ha volcado
el té con leche corre por la bajada
los restos de hamburguesa los arrastra el viento
y sale humo de la boca del subterráneo
como en una película futurista
huele a curry a té de hierbas london
a tazas de papel
a refrito
la gente camina de un lado a otro
y vuelve a pasar por el mismo lugar
la gente compra
medias de cero noventa y nueve
paraguas de cero noventa y nueve
se los lleva el viento
vuelven a comprar
trabajan todo el día
corren
para comprar paraguas de cero noventa y nueve
para llegar al tren
él se acomoda la corbata
para llegar al tren
que lo lleva a la bella london
con su llovizna bucólica
del otro lado del mundo
where people hurry on so peacefully
él se acomoda ligeramente la corbata
e intenta emocionar
despertar una chispa
en la mujer que lo acompaña
y habla de la guerra
sonríe amplia y francamente
con una sonrisa segura de buena familia
se justifica por la guerra
y los dientes de la mujer que lo acompaña
que tantas chispas necesita
se ponen como piedras
habla también
de las reformas en su casa
y el lugar donde vivirá provisoriamente
de la elección de la escuela secundaria de la niña
y de la integración de las minorías
y los ojos de la mujer que lo acompaña
se ponen como piedras
mientras afuera london huele a curry
transpira
chorrea aceite como una máquina averiada
while my eyes go looking for flying saucers in the sky
_______
Lalo Barrubia
Poems from Borracha en las ciudades, Ediciones Liliputienses, 2013.
Translations into Swedish / Svensk översättning: Petronella Zetterlund
Translation into English: Juana Adcock
Picture: Jaime Culebro